【德能私家咪】李德能:「中國隊」同「國家隊」

【德能私家咪】李德能:「中國隊」同「國家隊」
【德能私家咪】李德能:「中國隊」同「國家隊」 (Xinhua News Agency via Getty Images)

亞運會相隔29年再次在香港免費電視出現,的確令更多觀眾注意到這個亞洲體壇盛事,大概亦因為這原因,期間收到幾位朋友的私訊,問我「德能,點解你叫中國隊,唔叫國家隊?」,「點解你話開幕禮,唔用開幕式?」有人提的是問題,有人是出於關心,或者擔心。

亞運工作完成,有時間可以答覆和討論一下這問題了。

在國際比賽,國家名稱就是隊伍名稱,中國對日本,就是中國隊對戰日本隊,當中不涉誰人的本位,所以不是「我的國家隊」對「日本人的國家隊」,當然,有時候我都會說「國家隊」,這就視乎語意,例如,「林高遠要在『國家隊』中爭一席位並不容易」,這時候我會說國家隊,又譬如,「香港融入國家發展大局」,毋需說成「中國香港融入國家發展大局」,但官式介紹香港隊和不丹隊進場時,就要說「中國香港」。

其實,中央電視台評述比賽時,都是叫「中國隊」。世上大多語言我都不懂,但在我聽得懂的語言中,不同國家的評述都會以國家名字稱呼體育隊伍,叫「英格蘭隊」、「蘇格蘭隊」,不管評述員自己是English 還是Scottish,到奧運會,就叫「不列顛隊」;台灣行家會叫「中華台北隊」或簡稱「中華隊」,遇上不同語境,例如表達「台灣各項運動的選手訓練都很艱苦」時,就會叫台灣,其理一也。

至於「開幕式」還是「開幕禮」,根據我的理解,「式」大概是「儀式」的簡稱,對一些盛大的場合,我們慣稱典禮,典禮中會有不同環節和儀式。以

Oscar為例,我們一向稱「奧斯卡頒獎典禮」,裡面的表演、表揚和紀念活動,加上很多頒發獎項的「儀式」合成一個典禮。稱為「典禮」亦包含隆重的意思,例如國王登基大典,最重要的環節當然是「加冕」儀式。

大型運動會的開幕禮,包含了很多儀式,升旗、奏樂、宣誓、點聖火、主辦國元首宣佈開幕等等,但佔最多時間的是文化藝術表演,都不是儀式,所以我選擇將整件事叫「開幕禮」。

的確,大多數情況都是關於「選擇」多於「對錯」。香港習慣叫的「乒乓球」,台灣稱為「桌球」,而我們的「桌球」,台灣叫「英式撞球」,內地叫「斯諾克」,如果要統稱billiard,就會叫「台球」。Match point,香港很多時會直說英語,或者叫「決勝分」,內地直譯為「賽點」,台灣就叫「賽末點」,這都不涉對或錯,只是一處鄉村一處例,重點是觀眾聽得明白。

體育評述沒有講稿,不能預先核校,但即時講、即時評,對準確性的要求卻一樣高,這就要靠評述員的底子和工夫了。我參與主持運動會轉播,或者評述賽事時,都是以準確為原則,沒其他考慮,謝謝好友們的關心提點。當然,以上都是我個人的理解和選擇,容或有誤,歡迎指正。